menu
person

LED ZEPPELIN - Houses Of The Holy
LED ZEPPELIN - Houses Of The Holy



Tracklist

1 The Song Remains the Same 05:30
2 The Rain Song 07:39
3 Over the Hills and Far Away 04:50
4 The Crunge 03:17
5 Dancing Days 03:43
6 D'Yer Mak'er 04:22
7 No Quarter 07:00
8 The Ocean 04:31

Этот альбом (кстати, последний из вышедших у группы на "Atlantic Records") появился под впечатлением турне Led Zeppelin 1972 года и путешествия в Индию. Записывали его сначала в доме у Мика Джаггера на передвижной студии Rolling Stones, но качество в итоге не устроило музыкантов, и несколько месяцев были потрачены на доработку и улучшение записи в студиях Лондона и Нью-Йорка. В результате пластинка вышла лишь 28 марта 1973 г.

На обложке, как и в предыдущем случае, не содержащей официального названия, голые дети взбираются на вершину холма в Северной Ирландии к древней каменной крепости. Альбом, обогащенный элементами реггей и соул, довольно быстро достиг вершин хит-парадов по обе стороны Атлантики, оттеснив в США самого Элвиса Пресли (параллельно группа побила рекорд посещаемости одного концерта, ранее принадлежавший The Beatles).

К маленьким шедеврам альбома можно отнести "D'yer Mak'er", "Dancing Days" и "No Quarter", впоследствии давший название совместной работе Джимми Пейджа и Роберта Планта 1994 года. А заглавная композиция "The Houses Of The Holy" по странному стечению обстоятельств вышла лишь на следующей пластинке - "Physical Graffiti".



~~~~~~~~~~~~~~~~~
Download (Forum)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

The Song Remains The Same (Песня Везде Одна)

Page/ Plant Записана в 1972 в Stargroves, England на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Эдди Крамер (Eddie Kramer). Смекширована Кейтом Харвудом (Keith Harwood) на студии Olympic Studios. Впервые выпущена 28 марта 1973 на альбоме "Houses Of The Holy" (Atlantic 19130). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) и 5 августа 1997 года на сборнике "Remasters" (Atlantic).

I had a dream. Crazy dream. Anything I wanted to know, any place I needed to go

Hear my song. People won't you listen now? Sing along. You don't know what you're missing now. Any little song that you know Everything that's small has to grow. And it has to grow!

California sunlight, sweet Calcutta rain Honolulu starbright - the song remains the same.

Sing out Hare Hare, dance the Hoochie Koo. City lights are oh so bright, as we go sliding… sliding… sliding through.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

У меня была мечта, о да - Безумная мечта, о да: Звать все, что хочу знать, Побывать везде, где хочу побывать.

Слушайте меня, Что же вы не слышите меня, люди? Пойте со мной, Вы не знаете, что теряете - Пойте любую песенку, какую знаете - Все маленькое со временем вырастает.

Полдень в Калифорнии, Теплый дождь в Калькутте, Звездное небо в Гонолулу - А песня везде одна.

Ты можешь петь "Харе-харе", Можешь плясать хучи-кучи, Но огни города сияют так ярко, А мы проносимся, Проносимся, Проносимся Мимо…


The Rain Song

Page/ Plant Записана в 1972 в Stargroves, England на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Эдди Крамер (Eddie Kramer). Смикширована Кейтом Харвудом (Keith Harwood) на студии Olympic Studios. Впервые выпущена 28 марта 1973 на альбоме "Houses Of The Holy" (Atlantic 19130). Выпускалась также 22 октября 1976 года на концертном альбоме "The Song Remains The Same" (Swan Song) , 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) и 5 августа 1997 года на сборнике "Remasters" (Atlantic).

This is the springtime of my loving - the second season I am to know You are the sunlight in my growing - so little warmth I've felt before. It isn't hard to feel me glowing - I watched the fire that grew so low.

It is the summer of my smiles - flee from me Keepers of the Gloom. Speak to me only with your eyes. It is to you I give this tune. Ain't so hard to recognize - These things are clear to all from time to time.

Talk Talk - I've felt the coldness of my winter I never thought it would ever go. I cursed the gloom that set upon us… But I know that I love you so

These are the seasons of emotion and like the winds they rise and fall This is the wonder of devotion - I see the torch we all must hold. This is the mystery of the quotient - Upon us all a little rain must fall.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Это весна моей любви - Вторая весна в моей жизни. Ты - свет, от которого я вырастаю, Я раньше знал так мало тепла. Легко заметить свет в моих глазах - Я так долго смотрел на тайный огонь.

Это лето моих улыбок - Летите прочь, о Стражи Мрака. Говори со мной одними глазами, И я подарю тебе эту песню. Совсем не сложно догадаться - Порой всё видится так ясно.

Я чувствовал стужу моей зимы, Я думал, что ей не будет конца, Я проклинал охвативший нас мрак, нас, нас… Но теперь я знаю, как люблю тебя… Но теперь я знаю, как люблю тебя…

У чувств есть свое время года. Словно ветер они поднимаются и стихают. Преданность - это чудо, Путеводный огонь, который всем стоит взять в руки. Везение - это тайна, вопрос случая, Но каждому из нас, но каждому из нас достанется несколько капель дождя, хотя бы несколько капель дождя…


Over The Hills And Far Away (Там Вдали За Горами)

Page/ Plant Записана в 1972 в Stargroves, England на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Эдди Крамер (Eddie Kramer). Смикширована Эдди Крамером на студии Electric Lady, New York. Впервые выпущена 28 марта 1973 на альбоме "Houses Of The Holy" (Atlantic 19130). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) и 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526).

Hey lady--you got the love I need Maybe more than enough. Oh Darling… walk a while with me You've got so much…

Many have I loved - Many times been bitten Many times I've gazed along the open road.

Many times I've lied - Many times I've listened Many times I've wondered how much there is to know.

Many dreams come true and some have silver linings I live for my dream and a pocketful of gold.

Mellow is the man who knows what he's been missing Many many men can't see the open road.

Many is a word that only leaves you guessing Guessing 'bout a thing tou really ought to know, ooh! You really ought to know…

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Эй, женщина - мне нужна твоя любовь, О, возможно, у тебя ее больше, чем нужно. О, милая, милая, милая, прогуляйся со мной - О, у тебя есть все, все, все!

Многих я любил и много раз бывал обманут, Много раз смотрел и не видел горной дороги.

Много раз я лгал и много раз я слушал, Часто удивлялся, как много вокруг неизвестного. И многие мои сны сбылись, и некоторые из них принесли мне счастье, Я живу ради моей мечты и "золота"* в карманах -

Мудр человек, знающий, чего он желает. Слишком много людей не видят прямого пути.

Много - это слово, которое заставляет тебя гадать - Гадать о том, что, на самом деле, тебе должно быть известно. На самом деле тебе должно быть известно. На самом деле мне должно быть известно.

 

  • Прим. переводчика - имеется в виду "Acapulco gold", популярный сорт марихуаны, что и пелось в неурезанном виде на многих концертах; на записи, однако, во имя дружбы с радио, не уточняется, о каком "золоте" идет речь.

The Crunge

Page/ Plant/ Johnes/ Bonham Записана в 1972 в Headley Grange, Hampshire на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Эдди Крамер (Eddie Kramer). Смикширована Эдди Крамером на студии Electric Lady. Впервые выпущена 28 марта 1973 на альбоме "Houses Of The Holy" (Atlantic 19130). Выпускалась также 21 сентября 1993 года на сборнике "Boxed Set2" (Atlantic 82477) и 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526).

I wanna tell you bout my good thing I ain't disclosing no names but-- He sure is a good friend and! I ain't gonna tell you where he comes from, no! If I tell you you wont come again! Hey! I ain't gonna tell you nothin but I do will, but I know, yeah! I should do but I know now let me tell you bout my girl: Open up a newspaper and what do I see? Ahh, ah See my girl, ah, looking at me Ooh, And when she walks, Ooh, lemme tell ya: She walks and when she talks, she talks and When she looks at me in the eye She's my baby lord I wanna make her mine Tell me baby what you want me to do! You want me to love you, love some other man too? Ain't gonna call me Mr. pitiful, no! I don't need no respect from nobody…

I ain't gonna tell you nothing I ain't gonna no more, no! She's my baby let me tell you that I love her so and And! She's the woman I really wanna love And let me tell you more, oooh! She's my baby she lives next door She's the one a woman the one a woman that I know. I ain't gonna… tell you one thing that you really ought to know ooh! She's my lover baby and I love her so and She's the one that really makes me whirl and twirl! And she's the kind of lover that makes me me fill the whole world and She's the one who really makes me jump and shout, ooh! She's the kind of girl--I know what it's all about! Take it take it

Excuse me Oh will you excuse me I'm just trying to find the bridge… Has anybody seen the bridge?

(Have you seen the bridge?) I ain't seen the bridge!

(Where's that confounded bridge?)

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Бонэм - Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Я расскажу тебе о моей хорошенькой штучке, но я не скажу, как ее зовут - она моя подруга, но я не скажу тебе, откуда она; если я скажу, ты больше не придешь ко мне; я не скажу тебе, что я собрался сделать, но я-то знаю; короче, я расскажу тебе про мою женщину: открываю газету - и что я вижу? моя девочка глядит на меня; когда она идет - это надо видеть, а когда она говорит - это надо слышать, а когда она смотрит мне в глаза, она - моя крошка; я ее хочу, я ей говорю: "Скажи мне, детка, чего ты хочешь? Я знаю, чего ты хочешь - ты хочешь любить меня и еще одного парня… Не смей называть меня бедняжкой, я никому не позволю меня жалеть!"

Нет, я тебе больше ничего не скажу, мне нечего больше сказать: она - моя крошка, слушай, я ее так люблю, она - та женщина, которая мне нужна, и больше того, она - моя крошка; она живет по соседству, и других таких нету, я знаю только одну такую; я не скажу тебе кой-чего, но ты должен знать: она - моя крошка, и я люблю ее; только от нее у меня обмирает внутри, только от ее любви мне хочется наполнить собой весь мир - ведь она такая девочка, что мне хочется прыгать и кричать; она такая девушка - я сам не пойму, что со мной - слушай, слушай!

  • Прим. переводчика - происхождение этого названия следующее: во время записи этой песни, задуманной как пародия на фанк типа Джеймса Брауна, "Цеппелины" придумали специальный танец "The Crunge", который, якобы, является последним писком моды. Продолжая розыгрыш, они даже хотели первоначально поместить на вкладыше пластинки инструкцию с танцевальными па.

Dancing Days (Дни Плясок)

Page/ Plant Записана в 1972 году в Stargroves на передвижной студии Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Эдди Крамер (Eddie Kramer). Смикширована на Эдди Крамером (Eddie Kramer) на студии Electric Lady, New York. Впервые выпущена 28 марта 1973 на альбоме "Houses Of The Holy" Выпускалась также на трибьют-альбоме "Encomium" (Atlantic), 24 мая 1973 года на В-стороне сингла "Over The Hills and Far Away", на сборниках 6 мая 1990 года "Box Set" (Atlantic 82144) и 6 октября 1993 года "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526)

Dancing days are here again as the summer evenings grow I got my flower, I got my power, I got a woman who knows.

  • CHORUS
I said it's alright. You know it's alright - I guess it's all in my heart

You'll be my only, my one and only. Is that the way it should start?

Crazy ways are evident, In the way that you're wearing your clothes Suppin' boze is precedent as the evening starts to glow.

CHORUS

I told your mamma I'd get you home but I didn't tell her I had no car I saw a lion he was standing alone with a tadpole in a jar.

CHORUS

Dancing days are here again as the summer evening grows You are my flower, you are my power You are my woman who knows.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Снова настали дни плясок; Как только пришли длинные летние вечера, Я нашел нужный цветок и обрел свою власть, Встретил понятливую женщину.

Припев: Ты знаешь, как это здорово, Я говорю тебе - это здорово. Ты знаешь, это все от чистого сердца - Ты будешь моей единственной, только моей - Не с этого ли стоит начать?

То, что ты безумна, Видно из того, как ты одета, Из того, что вечер только начался, А ты уже пьяна.

Припев.

Я сказал твоей маме, что провожу тебя домой, Но забыл сказать, что у меня нет машины. Я видел по дороге одинокого льва, Державшего в лапах банку с головастиком*.

Припев.

Снова настали дин плясок, Как только стали длинными летние вечера, Ты - мой цветок, ты - моя власть, Ты - моя понятливая женщина.

Припев.

  • Прим. переводчика - имеется ввиду вывеска паба "Лев и головастик" (The Lion & The Tadpole) в Старгроуве (Stargrove), Эпсом, где происходила работа над альбомом "Houses Of The Holy"


D'yer Mak'er

Page/ Plant/ Johnes/ Bonham Recorded in 1972 at , with the Engineered by . Записана в 1972 году в Stargroves, England на передвижной студии Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Эдди Крамер (Eddie Kramer). Впервые выпущена 28 марта 1973 на альбоме "Houses Of The Holy" (Atlantic 19130). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144). , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) , 5 августа 1997 года на сборнике "Remasters" (Atlantic) , на трибьют-альбоме "Encomium" (Atlantic) и в 1999 году на трибьют-альбоме "Great Zeppelin" (Axekiller) группы Great White.

Oh oh oh oh oh oh You don't have to go oh oh oh oh oh You don't have to go oh oh oh oh oh Baby please don't go.

Ay ay ay ay ay ay All those tears I cry ay ay ay ay ay All those tears I cry ay ay ay ay ay Baby please don't go.

  • CHORUS

When I read the letter you wrote, it made me mad mad mad When I read the news that it brought me, t made me sad sad sad. But I still love you so, I can't let you go I love you - ooh baby I love you.

Oh oh oh oh oh oh Every breath I take oh oh oh oh oh Every move I make oh oh oh oh oh Baby please don't go.

Ay ay ay ay ay ay You hurt me to my soul ay ay ay ay ay You hurt me to my soul ay ay ay ay ay Darling please don't go.

CHORUS Oh oh oh oh oh oh You don't have to go oh oh oh oh oh You don't have to go oh oh oh oh oh (Baby please don't go)

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Бонэм - Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)

О, о, о, о, о, о, Не уходи - о, о, о, о, о! Не уходи - о, о, о, о, о! Не уходи…

Ай, ай, ай, ай, ай, ай, Сколько я пролил слез - ай, ай, ай, ай, ай! Сколько я пролил слез - ай, ай, ай, ай, ай! Детка, прошу тебя, не уходи…

Когда я прочитал письмо, написанное тобою, Я сошел с ума, сошел с ума, сошел с ума. Когда я понял, что в нем за новость, Я погрузился в печаль, печаль, печаль. Но я все равно люблю тебя, Я не могу тебе позволить уйти. Я люблю тебя - о, детка, как я люблю тебя!

О, о, о, о, о, о, Каждый твой вздох - о, о, о, о, о! Каждый твой шаг - о, о, о, о, о! Детка, прошу тебя, не уходи…

Ай, ай, ай, ай, ай, ай, Ты ранила меня в самое сердце - ай, ай, ай, ай, ай! Ты ранила меня в самое сердце - ай, ай, ай, ай, ай! Дорогая, прошу тебя, не уходи…

Когда я прочитал письмо, написанное тобою, Я сошел с ума, сошел с ума, сошел с ума. Когда я понял, что в нем за новость, Я погрузился в печаль, печаль, печаль. Но я все равно люблю тебя, Я не могу тебе позволить уйти. Я люблю тебя - о, детка, как я люблю тебя!

О, о, о, о, о, о, Не уходи - о, о, о, о, о! Не уходи - о, о, о, о, о! (Детка, прошу тебя, не уходи…) (Детка, я все равно люблю тебя…)

(Что же случилось с "Rosie and the Originals"?)

 

  • Прим. переводчика - название этой песни практически непереводимо. Оно происходит от шутки, обыгрывающей манеру произношения кокни, в которой "Jamaica" (Ямайка) звучит неотличимо от "Do you make her" (Ты её заставил). Шутка следующая: один кокни говорит другому: "У меня жена в отпуск уехала". - "Ямайка?" - "Да нет, сама". Первоначально эта композиция с элементами реггей должна была называться просто "Jamaica", но затем название решили зашифровать, чтобы заставить поломать голову американцев, для которых этот фонетический юмор непонятен.


No Quarter (Без Пощады)

Johnes/ Page/ Plant Записана в 1972 на студии Island Studios, London. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом на студии Olympic Studios. Впервые выпущена 28 марта 1973 на альбоме "Houses Of The Holy" (Atlantic 19130). Выпускалась также 22 октября 1976 года на концертном альбоме "The Song Remains The Same" (Swan Song) , 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) , в 1994 году на альбоме Пейджа/Планта "No Quarter" , 5 августа 1997 года на сборнике "Remasters" (Atlantic) и в 1999 году на трибьют-альбоме "Great Zeppelin" (Axekiller) группы Great White

Close the door, put out the light. No, they won't be home tonight. The snow falls hard and don't you know? The winds of Thor are blowing cold. They're wearing steel that's bright and true They carry news that must get through.

They choose the path where no-one goes.

They hold no quarter.

Walking side by side with death, The devil mocks their every step The snow drives back the foot that's slow, The dogs of doom are howling more They carry news that must get through, To build a dream for me and you

They choose the path where no-one goes.

They hold no quarter. They ask no quarter. The pain, the pain without quarter. They ask no quarter. The dogs of doom are howling more!

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Запри дверь, погаси свет. Ты знаешь: этой ночью их не будет дома. Снег валит с неба, и тебе ль не знать, Как холодны ветры Тора*. Они облачены в сверкающую, честную сталь, Они несут очень важную весть, Они выбрали путь, которым не ходит никто -

Они не знают пощады. Они не знают пощады.

Они идут рука об руку со смертью, Дьявол смеется над каждым их шагом. Ноги вязнут в снегу, и это замедляет их движенье. Все ближе и ближе вой псов судьбы. Они несут очень важную весть, Чтобы сделать явью наши сны, Они выбрали путь, которым не ходит никто -

Они не знают пощады. Они не просят пощады. Они не знают пощады. Они не просят пощады.

 

  • Прим. переводчика - бог атмосферных явлений и вулканической активности в скандинавской мифологии.


The Ocean

Page/ Plant/ Johnes/ Bonham Записана в 1972 в Stargroves, England на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Эдди Крамер (Eddie Kramer). Впервые выпущена 28 марта 1973 на альбоме "Houses Of The Holy" (Atlantic 19130). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) и 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526).

Singing in the sunshine, laughing in the rain Hitting on the moonshine, rocking in the grain Ain't no time to pack my bag, my foots outside the door Got a date, I can't be late, for the high hopes hailla ball.

Singing to an ocean, I can hear the ocean's roar Play for free, play for me and play a whole lot more, more! Singing about good things and the sun that lights the day I used to sing on the mountains, has the ocean lost it's way.

Sitting round singing songs 'til the night turns into day Used to sing on the mountains but the mountains washed away Now I'm singing all my songs to the girl who won my heart She is only three years old and it's a real fine way to start.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Бонэм - Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Я пел под светом полудня, Я смеялся, стоя под дождем, Напивался лунным светом И резвился с тобою в полях… Но теперь мне пора, и некогда даже собрать чемодан Мои ноги уже за порогом, Мне нужно спешить, я не могу опоздать На бал, который дает удача.

Я пою океану*, Н океан поет мне в ответ, Я играю не за деньги, играю для себя И для других, Пою о всем хорошем Н о том, как светит солнце, А ты можешь петь горам? Неужели океан заблудился?

Сижу и пою свои песни, Пока ночь не превратится в день. Раньше я пел горам, Но горы смыло дождем. Теперь я пою все свои песни Девочке, которая завладела моим сердцем - Ей всего лишь три года; Именно для таких и стоит петь.

 

  • Прим. переводчика - речь идет, по разъяснению Планта, об "океане" людских голов на концерте.

---
METALIC LADY
Категория: LED ZEPPELIN | Добавил: darksage (21.06.2009)
Просмотров: 1611 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]