AMORPHIS Tales From The Thousand Lakes Year: 1994 Country: Finland Style: Death Metal
___________________________ От себя добавлю, что в альбоме напрочь отсутствуют "слабые" композиции, напротив - сплошь шедевры: Black Winter Day, The Castaway и пр. Я не буду останавливаться на музыкальной части альбома, т.к даже если он не знаком, его проще прослушать. "Сказки Тысячи Озер" уникальны еще и своей эпической частью - все тексты написаны по мотивам карело-финского эпоса "Калевала". По масштабности и сложности "Калевалу" вполне можно сравнить с древне-греческой мифологией. Картина мира, предстающая почти в 50-ти рунах, отражает как быт простых земледельцев, взаимоотношения людей эпохи родового строя, так и удивительный поэтизм и мистичность их мировосприятия. Магия является гораздо более эффективным и вообще основным средством достижения цели. Более того, магия символизирует мудрость жизни, знания о мире и его первоначалах. С нею тесно связана музыка, песнопения, которые являются магическими в эпосе и несут функцию заговоров. Мир "Калевалы", как и многих фольклорно-мифологических произведений, строится на совершенно противоположных реальным законах мироздания. Но именно в ней эти законы столь причудливо переплетаются, проникают в мир человеческих взаимоотношений, что именно "Калевала" для меня стала самым интересным и оригинальным фольклорным произведением по сравнению с прочими. 1. Thousand Lakes. Тысяча Озер* (инструментал) *Страной Тысячи Озер называют карело-финскую территорию 2. Into Hiding. Побег* (офиц. перевод Калевалы) Ахти, тот Островитянин, Тот веселый Лемминкяйнен, В путь стремительно собрался, Он поспешно покидает Села Похъёлы туманной, Той суровой Сариолы. Из избы бежит, как буря, Ко двору, как дым, стремится, Чтоб спастись от злодеяний И сокрыть свои проступки. … Должен был тут Лемминкяйнен, Ахти, тот Островитянин, Новое принять обличье, В облике другом явиться. Полетел орлом высоко, Долететь до неба хочет,- Обжигало щеки солнце, Освещал височки месяц. *Одного из самых интересных героев Калевалы, удальца Лемминкяйнена не пригласили на свадьбу кузнеца Ильмаринена, проходившую в Похъеле (Лапландия). Оскорбленный Лемминкяйнен приходит на свадьбу без приглашения, где после долгих прериканий убивает хозяина дома. Взбешенная хозяйка дома, старуха Лоухи, собирает войско. Лемминкяйнен сбегает.. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Мать Лемминкайнена воскрешает сына 3. The Castaway. В море* (офиц. перевод Калевалы) От лапландцев мчится птица, Тот орел из места мрака, Не из очень он великих, Не из очень также малых: Он крыло влачит по морю, А другим достиг до неба И хвостом метёт он волны, Клювом в скалы ударяет. Полетел, остановился, Посмотрел он, оглянулся, Вяйнямёйнена увидел На волнах морей синевших. "Отчего ты, муж, на море, Богатырь, на синих волнах?" *Несмотря на то, что название песни традиционно переводится как "Кораблекрушение", оно не верно. Орел видит в море одинокого песнопевца Вяйнямёйнена. "Дрянной лапландский юноша" Йоукахайнен проигрывает сражение со старцем в знаниях и магических искусствах, но тайно мстит, раня коня Вяйнямёйнена. Старец падает в море, его уносит далеко от берега, и упомянутый в песне орел его и спасает. 4. First Doom. Первая Смерть Северные горы пламя извергают Вся огнем покрыта темная земля Слава для героев, смерть для побежденных Королева Севера, хозяйка вечной ночи Дай омыть мне руку в крови бога тьмы То не смерть простого несу я человека То ведь смерть ребенка, и ей первой быть 5. Black Winter Day. Черный зимний день* Что в сердцах у всех счастливых? Что в глазах у всех блаженных? - День весенний расцветает Солнце майское восходит Что же в сердце моем темном? Что в моих глубинах мрачных? Затянуло небо тучей Будто осень, тьма ночная Но еще мрачнее в сердце Будто черный зимний день Но еще в душе чернее *Проиграв состязание Вяйнямёйнену, Йоукахайнен оказывается погруженным в болото. Чтобы откупиться, юноша предлагает старцу всяческие дары, из которых лишь сестру юноши Вяйнямёйнен находит достойным откупом. Красавица Айно горюет о своей судьбе .. 6. Drowned Maid. Утопленница* (офиц. перевод Калевалы) К морю я пошла купаться, На волне морской качаться. Вот я, курочка, упала, Птичка бедная погибла. … Никогда, мой брат любимый, Никогда в теченье жизни Не пои коня ты в море На песчаном этом месте! … Ведь все волны в этом море - Только кровь из жил девицы; Ведь все рыбы в этом море - Тело девушки погибшей; … Так та девушка скончалась, Так та курочка исчезла... *Семья Йоукахайнена была только рада отдать Айно за знаменитого песнопевца и мага Вяйнямёйнена. Понимая, что ее ожидает, девушка достает из сундука с приданым свои лучшие наряды и, нарядившись, отправляется искать свою смерть. Морская пучина накрыла ее тяжелыми волнами, и море стало соленым от ее слез. Айно стала русалкой в морских владениях Ахто, в свите царицы Велламо. Айно и Вяйнямёйнен 7. In The Beginning. Начало (офиц. перевод Калевалы) Мне пришло одно желанье, Я одну задумал думу Быть готовым к песнопенью И начать скорее слово, …. Редко мы бываем вместе, Редко ходим мы друг к другу На пространстве этом бедном, В крае севера убогом. … Я собрал все эти речи, … В дальних северных полянах, На просторах Калевалы. 8. Forgotten Sunrise. Забытый восход солнца Когда-то был у меня разум И мысль живая там родилась Теперь она в краях далеких От века темного укрылась Когда-то у меня душа была И с богом рядом находилась Теперь осталась одинокой От века лжи она укрылась В мороз мои сказки кому рассказать? Веками в земле им зарытыми спать Мне знания даны о стихии огня Как пламя шальное себе подчинить Как змей ядовитых заколдовать Как гада подземного вмиг раздавить 9. To Fathers Cabin. К родному дому* (офиц. перевод Калевалы) О ты, Укко, бог верховный, Ты, благой мудрец на небе, Ты, кто правит туч грозою, Облаками управляет, Облачка мне в небе сделай И сокрой меня в туманах, Чтобы я под их защитой Мог на родину вернуться *Продолжение текста по мотиву Into Hiding. Побег 10. Magic And Mayhem. Магия и Бой Эй, девчонка, где ты там? Холопка моя верная, Дай жаркого котелок Воды гостю принеси Перед тем, как он умрет Как сломаю ему шею Но, сын Севера, твое – Право первого удара | |
| |
Просмотров: 2227 | |
Всего комментариев: 0 | |